Frequently Asked Questions
Turnaround time varies according to text length and complexity. Usually, my daily output ranges from 1800 to 2000 words per day.
The price of a translation can vary according to some aspects – language combination, text length, text complexity (e.g. specific terminology or high level of creativity required), glossaries or translation memories available, repetitions. That is why quotes vary as well.
I work with a CAT (computer-aided translation) tool supporting over 50 different file types.
No. I work on the following text types and fields:
- marketing and advertising
- cosmetics
- e-commerce
- SaaS
- telecommunications
- e-learning
- human resources
As a professional translator, I chose a few fields of specializations, learned their terminology, and keep constantly updated to offer the utmost quality.
In order for me to give a comprehensive quote, I need you to:
- Send the file(s) I should work on
- List the service(s) required
- Tell me your preferred deadline
- Send reference material (if any)
You can either get in touch with me through my contact form or by sending an e-mail to my address translate@cinzia.cloud
Bank transfer (via Wise) or PayPal.
Of course. I always perform a double check on the text. The first check is aimed at correcting any typo, spelling, or grammar mistakes. Then a second check is needed to inspect any terminology or stylistic inconsistency and to make sure the text is fluid.
Yes! I usually work on cloud-based projects uploaded in Memsource/Phrase, Smartling, SDL Trados, XTM or MemoQ. I can also work on assignments made through XTRF, Wordpress and Plunet.
I use online bilingual dictionaries and glossaries, as well as paper monolingual dictionaries. I also own a CAT tool that supports all the most common file types, integrates glossaries (term bases), and translation memories, which can be provided or created from scratch. Once the translation is completed, I use another tool to run a quality check before delivering the text.
Yes. When I am asked to translate more than 2000 words per day I charge +20% of my base rate.
Of course. I own a Trados 2021 license, which means that I can carry out analysis on the projects and give accurate quotes, I can leverage translation memories and termbases (or glossaries), work on several file types and align files. I can also work with other tools, such as Lingotek, memoQ, XTM, Phrase, Smartling, and SmartCat.