Frequently Asked Questions
What is the price of a translation?
Turnaround time varies according to text length and complexity. Usually, my daily output ranges from 1800 to 2000 words per day.
What about your turnaround time?
The price of a translation can vary according to some aspects – language combination, text length, text complexity (e.g. specific terminology or high level of creativity required), glossaries or translation memories available, repetitions. That is why quotes vary as well.
Do you translate all kinds of files?
I work with a CAT (computer-aided translation) tool supporting over 50 different file types.
Do you translate all kinds of documents?
No. I work on the following text types and fields:
- marketing and advertising
- human resources
As a professional translator, I chose a few fields of specializations, learned their terminology, and keep constantly updated to offer the utmost quality.
How can I order a service from you?
In order for me to give a comprehensive quote, I need you to:
- Send the file(s) I should work on
- List the service(s) required
- Tell me your preferred deadline
- Send reference material (if any)
You can either get in touch with me through my contact form or by sending an e-mail to my address firstname.lastname@example.org
Which methods of payment do you accept?
Bank transfer (via Wise) or PayPal.
Is editing included?
Of course. I always perform a double check on the text. The first check is aimed at correcting any typo, spelling, or grammar mistakes. Then a second check is needed to inspect any terminology or stylistic inconsistency and to make sure the text is fluid.
Do you work with translation management systems?
Yes! I usually work on cloud-based projects uploaded in Memsource/Phrase, Smartling, SDL Trados, XTM or MemoQ. I can also work on assignments made through XTRF, Wordpress and Plunet.
Which tools do you use?
I use online bilingual dictionaries and glossaries, as well as paper monolingual dictionaries. I also own a CAT tool that supports all the most common file types, integrates glossaries (term bases), and translation memories, which can be provided or created from scratch. Once the translation is completed, I use another tool to run a quality check before delivering the text.
Do you accept rush jobs?
Yes. When I am asked to translate more than 2000 words per day I charge +20% of my base rate.
Do you work with CAT tools?
Of course. I own a Trados 2021 license, which means that I can carry out analysis on the projects and give accurate quotes, I can leverage translation memories and termbases (or glossaries), work on several file types and align files. I can also work with other tools, such as Lingotek, memoQ, XTM, Phrase, Smartling, and SmartCat.